Khi tiếng Nhật đọc giống tiếng Việt – đọc một đằng, nghĩa một nẻo

    Báo Asahi: Báo Nhật Bản tiếng Việt cho người Việt

    BáoAsahi.com – Bạn có bao giờ nghe đến cụm từ Soramimi chưa? Đó là hiện tượng nghe ngôn ngữ này nhưng lại hiểu theo một ngôn ngữ khác.

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo1

    Ví dụ huyền thoại cho Soramimi đó là Chim Bồ Câu trong tiếng Việt lại phát âm giống với chinpoko (của quý của các bạn nam).

    Trường hợp ngược lại cũng rất thường xảy ra, đó là khi một câu tiếng Nhật được phát âm giống với câu nói trong tiếng Việt, nhưng nghĩa lại hoàn toàn khác nhau.

    Hãy cùng xem nhé !

    Khi vào cửa hàng, nhân viên người Nhật sẽ chào bạn bằng như thế nào?

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo1

    Chính xác, đó là câu いらっしゃいませ (Irasshaimase)

    Nhưng khi qua tai của các thánh nghe Việt Nam lại thành

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo2

    “A sai mà sẻ” – tương ứng với nghĩa tiếng Nhật là “Chia sẻ những lỗi sai cùng nhau”.

    Còn rất nhiều ví dụ thú vị khác nhé !

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo3

    Homa ka i na? – Nếu là thật thì tuyệt nhỉ?

    Vậy mà đọc trại sang tiếng Việt lại thành “Hôn má cái nha”.

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo4

    Oto là âm thanh thì lại đọc giống Ô tô, Hashi là cây cầu bây giờ lại thành hắc xì, doko là ở đâu lại nghe thành đồ cổ. Thế này thì càng học càng loạn mất thôi.

    Chưa hết, vẫn còn những ví dụ bá đạo hơn nữa cơ.

    Bạn có biết ý nghĩa và cách đọc của từ 文部 không?

    文部 (monbu) có nghĩa là Bộ giáo dục. Ấy vậy mà có thánh nào nghe thành “Mông bự” không nhỉ?

    Nên đọc:  Tên các loài hoa trong tiếng Nhật phổ biến nhất

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo5

    Bộ giáo dục và mông bự có liên quan tới nhau không nhỉ?

    Tiếp nào !!!

    Bạn đọc từ 税金 như thế nào?

    税金 (Zeikin) có nghĩa là tiền thuế trong tiếng Nhật đấy. Thế nhưng khi đọc qua tiếng Việt thì…

    khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo6

    Lại thành “Dê kinh” = “Biến thái”.

    Đóng thuế là hành vi biến thái à ???

    Người Việt Nam ta thường không coi trọng nghề viết lách vì làm nghề này rất nghèo. Thế nhưng, hãy chơi chữ cùng tiếng Nhật một chút, bạn sẽ thấy điều thú vị.

    Nghề viết trong tiếng Nhật là ライター (raitaa), đọc trại sang tiếng Việt sẽ thành “Lãi to”.

    Ôi, còn chờ gì nữa mà không rửa tay gác kiếm để cầm bút làm nhà văn thôi.

    Để tìm thêm nhiều ví dụ thú vị khác, ta có thể chơi trò như sau.

    Sử dụng chức năng dịch thuật bằng giọng nói của Google, để ngôn ngữ là tiếng Việt nhưng lại nói tiếng Nhật, kết quả rất thú vị đấy.

    Nguồn: vieclamnow.com

    BáoAsahi.com

    Tin tức nước Nhật online: Nhật Bản lớn thứ 2 tại Nhật BẢn cập nhật thông tin kinh tế, chính trị xã hội, du lịch, văn hóa Nhật Bản

    Bình luận
    0

    Bình luận